Malheureusement non. Dans certains États membres, comme l’Allemagne, la jurisprudence, en particulier dans le domaine de la concurrence, joue un rôle très important et l’interprétation du droit de l’UE diffère quelque peu de celle d’autres États membres. Dans d’autres États membres, le droit mou, sous la forme d’avertissements gouvernementaux ou de codes de conduite sectoriels, joue un rôle important. Par conséquent, une connaissance approfondie et spécifique est nécessaire.
Conformément à la législation de l’UE (Règlement (UE) N. 1169/2011, INCO), les aliments doivent être étiquetés en français, italien, allemand et dans d’autres langues nationales, lorsqu’ils sont commercialisés d’un pays donné, même s’ils sont vendus en ligne. Mettre un produit alimentaire à disposition sur un marché donné, c’est utiliser en ligne la langue d’un pays spécifique, comme affirmer que le produit peut y être expédié, etc. Les informations figurant sur l’étiquette devraient être disponibles en ligne dans la langue concernée, mais également sur l’emballage livré au consommateur.
Non. Bien que la plupart des réglementations sur l’étiquetage des aliments soient adoptées au niveau de l’UE, des réglementations nationales existent toujours et s’appliquent. Bien que certaines puissent être dépassées par la reconnaissance mutuelle, celle-ci doit être évaluée au cas par cas, en tenant compte des aspects réglementaires pertinents et des implications pratiques.
Les étiquettes des aliments contiennent des informations obligatoires. Le phrasé des informations obligatoires est souvent indiqué par les réglementations. Par conséquent, la traduction correcte peut provenir de textes juridiques ou de la jurisprudence, et une traduction conforme nécessite une bonne et précise compréhension des normes. De plus, la pratique et les coutumes ont conduit à un jargon spécifique sur les étiquettes dans chaque pays, au-delà des exigences légales et les consommateurs s’attendent à ce que ce jargon soit utilisé. Les locuteurs natifs sont certainement importants pour examiner les informations volontaires. Les étiquettes devraient également sonner « familières » aux consommateurs. Les outils en ligne tels que Translate ne sont pas adaptés à cette fin.
La législation de l’UE, bien que fondée sur des principes similaires, est très différente de la législation américaine. La présentation et le contenu de l’étiquette, y compris les nutriments, sont très différents. En outre, la conformité des étiquettes n’est qu’un des nombreux problèmes de conformité que les aliments importés des États-Unis doivent affronter.
Se tenir au courant des nouveautés techniques et réglementaires concernant le secteur alimentaire, les compléments alimentaires et toute autre catégorie d’aliments, constitue la première étape vers l’anticipation de la concurrence ou la planification rapide des modifications imposées par la loi. Hylobates fournit ce service qui peut être personnalisé en fonction de la catégorie alimentaire et des pays d’intérêt.